Finding Dylan In “Translation”


Bob Dylan in 1963

I’ve busked a few Bob Dylan numbers in my time. I’m one of those people who ruin the end of parties by bringing out their acoustic guitar. In my twenties, I used to play regularly at folk clubs and open mic nights. One of my favourites is “Boots Of Spanish Leather”. And I do a mean “Don’t Think Twice, It’s Alright” – or at least I think I do.

It’s not just Dylan songs. I have an anachronistic love of singer-songwriters from the 1960s and early 70s, so I like singing songs by Paul Simon, Joni Mitchell and Leonard Cohen too. And, until about five years ago, I would always sing them with a North American accent – the same sort of approximate, hybrid North American accent that most British artists resort to when they sing.

On “Tangled Up In Blue”, for example, I would go to town trying to imitate both the standard and less standard features of Bob Dylan’s idiosyncratic accent (“Finno-Hebraic Minnesotan, by way of Greenwich Village”, according to journalist Graeme Wood). I would g-drop right from the opening line (“Early one mornin’…”). I would drop the yod from “Lord knows I’ve paid some dues”. I’d elongate most of stressed monopthongs, like the “e” vowel in “offered meee a pipe”. I would reduce the /aɪ/ dipthongs in “I” and “my” to “ah” and “mah”. I’d reduce the unstressed “of” (for example) in “I seen a lot uh women” to a schwa. And so on.

It wasn’t until someone asked me once why I was singing in an American accent that I started to question it. I realised it wasn’t a conscious decision. It was automatic. I was trying to recreate “Mr Tambourine Man” as perfectly as I could – note for note, word for word. So, in some ways, it made sense to copy every phoneme too.

Then, I got a bit more into folk music. I started to listen to English folk musicians like Kate Rusby and Eliza Carthy. They, like almost everyone on the folk scene, sing unashamedly in their own accents. It’s actually something of an unwritten rule among folk singers (often attributed to 20th century folk revivalist Ewan MacColl) that you only sing songs in a language or dialect that you speak.

Later, I studied linguistics. I found out that accent, and dialect more generally, is just one part of what sociolinguists refer to as “style” – the part of language, which is not about “what you say” but rather “how you say it”. Sociolinguists posit that our linguistic style is intrinsically linked to our social identity. To paraphrase George Bernard Shaw, it’s almost impossible to say anything to anybody without them making some kind of judgement about who you are – where you are from, where you were educated, what you do for a living, and so on. And, just like we can code-switch between languages, within our personal repertoire, we can style-switch depending on whom we are talking to, and what sort of identity we want to project.

It made me realise the obvious – that when I sing in an American accent, I’m not being myself. I’m taking on someone else’s identity. I’m being the one thing that the folk singers of the 1960s were aiming to avoid: inauthenticity. I’m being a fake.

It took a long time to unlearn the habit, a bit like a golfer having to change their swing. But these days, I only sing covers of Bob Dylan and Paul Simon in my own accent – a sort of generic South-East England British Standard English with the odd Nottingham vowel thrown in.

However, when the guitar comes out, I’m still left with a problem when it comes to Bob Dylan. The reason is that Dylan didn’t just sing in dialect, he wrote in it. His songs are not only full of phonological markers of his Woody Guthrie-influenced Midwestern dialect. His identity is marked both lexically and grammatically in the lyrics.

Take “Don’t Think Twice, It’s Alright” for example. Across the four verses, there are particular forms of address (“honey”, “baby” and “gal”) that I would never use. There are archaic forms of goodbye (“fare thee well” and “so long”) and North American terms like “rooster”. There’s the addition of the prefix “a-” to present participles, which somehow makes me think of Mark Twain, concurrent with the frequent g-dropping (“a-thinkin’ and a-wanderin’”). There’s the contraction “I ain’t”, which isn’t part of my dialect (I’d say “I’m not”). There are bare adverbs (“you treated me unkind”), and grammatical constructions (“it ain’t no use to”), that don’t exist in British Standard English. There’s the North American use of simple past where British English would use the past perfect, and some nonstandard conjugations (“the light I never knowed”). In fact, probably the only stylistic feature in the entire song, which I would also use in speech, is the contraction of “kind of” to “kinda”.

Because of all the wonderful lexical and grammatical stylistic features, it turns out, there are very few Bob Dylan songs that I can sing without putting on someone else’s identity.

There’s only one solution. It’s the same thing you would do if you wanted to sing something written. You have to rewrite the lyrics in your own dialect. You have to attempt some sort of “translation”.

Of course, that’s not a trivial thing to do. Change just one word of a song, or one syntactic construction, and you can screw up the rhyming pattern or scansion. More fundamentally, you are faced with the same challenge all translators are faced with when changing one language for another: finding a replacement word or phrase (say, for “gal” or “it ain’t no use”) that doesn’t completely wash out any sense of identity entirely.

But, with a bit of effort, you can do it. Here’s how I now sing the first verse of “Don’t Think Twice”:

There’s no point sitting, wondering why, love
If you don’t know by now
There’s no point sitting, wondering why, love
It doesn’t matter anyhow
When your alarm clock rings and it’s a brand new day
Look out your bedroom window, and I’ll be gone away
You’re the reason that I just can’t stay
Don’t think twice, it’s OK

I’m definitely not saying it’s as good as the original. But it’s still recognisably the work of the Nobel Laureate – and I can sing it while remaining true to my own suburban, English identity.

Of course, hardcore Dylan fans will be screaming, “heresy!” But I would argue the opposite. Fans think of Bob Dylan as a true authentic: someone who never compromised, who was always true to his own, idiosyncratic self. I like to think, by “translating” Dylan so as not to compromise my own authenticity – I’m actually giving Dylan the respect he deserves.


This excellent book by David Pichaske includes an in depth discussion of Bob Dylan’s dialect. There are a couple of interesting papers in the journal Oral Tradition on translating Dylan into French and Spanish.

Image in the public demain downloaded here.