“I Am China” by Xiaolu Guo

IMG_6477I recently bought a copy of Xiaolu Guo’s 2014 novel I am China. As a Mandarin learner, and a linguist, I was intrigued by the premise on the back cover. Spanning London and Beijing, the novel tells the tale of a young woman slowly translating the romantic letters of two Chinese lovers, each separated from the other by political forces beyond their control.

The author, London-based Guo, has a track record of writing books of linguistic curiosity. Born in China, Guo moved to London in 2002 and won critical acclaim for her first English language novel A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers some five years later. That story – of a Chinese woman who comes to London to learn English and falls in love with a British man – is notable for being written in deliberately imperfect English, which then improves as the narrative unfolds.

As well as being a moving tale of love and loss, and an insight into Chinese censorship post 1989, I am China is also very much a book for lovers of language and languages.

The narrative, for example, is not constrained by national and linguistic boundaries, moving swiftly from Beijing to Shanghai, Dover to the Hebrides, Switzerland to Paris and finally Crete. Mostly it takes place in London, a city which is fittingly multilingual. On the bus, for example:

“Spanish-speaking, Swahili-speaking, French, German, Swedish, Japanese, Vietnamese, Greek, Turkish, Portuguese, Russian, the voices flood into Iona’s ears […]”.

Language is also integral to the novel’s three main characters. The first of these, Iona, is a young Scottish translator who studied Chinese at SOAS. She has been asked by her publisher to translate a set of diary entries and letters written by two young Chinese lovers. One of them, Jian, is a songwriter in a punk rock band, and a political activist; the other, Mu, is a performance poet. Adrift socially, Iona’s translations are a way of reaching out:

“To delve into words, to live with them circling in her mind, allows her to regain something of life. Perhaps this, most of all, is what enables her to connect.”

When she travels, Mu likes to tape the sounds and conversations around her which, just like Jack Kerouac, she dreams of transcribing into one huge book. Her lover, Jian, is inspired by the Misty Poets to write his own rhetorically-charged manifesto. Language, for all three of them, is essential: it is the medium of work, of art, of protest, of tenderness and of anger.

Critically, the novel hinges on Iona’s acts of translation, a device which means Jian and Mu’s story is slowly revealed to us as she works through the pile of letters and diary entries. As such, I Am China is a fascinating insight into the art and science of translating, and an interesting counter-point to David Bellos’ excellent Is That A Fish In Your Ear?.

For example, as she works, Iona ponders the “many basic difficulties in translating Chinese into English”. In Mandarin, there is “no tense differentiation; no conjugation of verbs; no articles, no inversions in questions […]”. At one point, she worries about how she can translate Jian’s swearing, without completely alienating potential readers. At another, she struggles to capture the stylistic variations in Jian’s writing, or simply to understand his “modern Chinese colloquial idiom”.

At a critical point in the story, as the importance of Mu and Jian’s letters starts to become clear, Iona discusses the concept of intranslatability with her former professor from SOAS. In translating the correspondence of the two lovers, the challenge for Iona becomes more than simply a lack of direct equivalence between words and phrases in Chinese and English. In understanding the text, and ultimately Jian and Mu as individuals, the question is how Iona can “get inside a person’s inner culture.”

What is also interesting, as a linguist, is Guo’s prose. While reading I wondered if very occasionally Guo’s lexical choices – which sometimes felt mismatched to the appropriate register – give her away as a non-native speaker of English (“A bearded man, maybe fifty-odd, with scraggly hair”). But, very possibly, I only arrived at such examples because I was looking for them. In general, the prose is colourfully rich. In French or Mandarin, I could only dream of writing a sentence like “Brandon walks as raindrops pelt down, exploding in his hair, like gobs of pigeon shit”.

Perhaps what is most interesting is what decisions Guo – who is really the person translating the (imagined) writings of Mu and Jian for us – makes in her “translations”. It is fitting that Guo’s principle protagonist worries about the amount of freedom she has as she works, and therefore the power she wields over her two protagonists:

“How much liberty does a translator have? It’s a question that has been playing on Iona’s mind. One has to build or subtract to make a text less obscure. That’s obvious. But Iona feels like something else is going on. Like she herself owns these diaries. Or she has the right to reshape them, or even a duty to do so.”

It’s interesting to speculate why Guo occasionally leaves “untranslated” certain words (“xiang chou” means “homesickness” or “nostalgia”), when Iona probably wouldn’t have:

“China is not here. You are not here. And my manifesto means nothing in this land and to these people. Xiang chou is the only emotion I have. I miss my land.”

Or why she leaves certain taboo expressions in Pinyin:

“Only the sea will ta ma de senselessly stay.”

Or why it is, when Guo translates Mu’s mother’s words about finding “an upright man of bamboo quality”, that she doesn’t find a phrase Western readers would more readily recognise.

A simple explanation is that the author, like Iona, is fully exploiting the freedom she has as a “translator”. And Guo is doing so, of course, for a variety of literary ends. The result is a fascinating book for all students and lovers of language.

Advertisement

When do you have the right to play with someone else’s language?

IMG_4924Recently, I was in an Oslo bar visiting a friend. A Norwegian colleague of his was talking – in impressively fluent English – about the local nightlife, generously suggesting some bars we should visit while we were in town. As he mentioned one in particular, he paused for a second trying to find the word to describe it.

‘It’s quite…um…rock-y,’ he said.

He suddenly became uncharacteristically self-conscious, almost embarrassed, and laughed apologetically. His girlfriend – also Norwegian and with a similar mastery of English – joined in, mocking him for using (inventing) a word that he didn’t think existed.

‘I mean they play a lot of rock music there,’ he said.

For me, their reaction was striking. Of course, I understood exactly what he meant. He wasn’t referring to the state of the floors in the place (later I found out that they were a little bit sticky, but not uneven), nor to any film starring Sylvester Stallone. Although the Merriam-Webster dictionary doesn’t include ‘has a rock music vibe’ as a definition, the intended meaning of ‘rocky’ was entirely clear to me.

More importantly, he had only done what English speakers do all the time: That performance was a bit ‘bit-y’. That chicken was a bit ‘turkey-y’. Just last week I saw written on the side of my high-street Americano: ‘Our house espresso is always bold and intense with a chocolatey, caramel-y undertone.’

My friend’s colleague might not have applied a grammatical rule that features in Gwynne’s Grammar. But it’s still one that is a perfectly legitimate part of English. (Actually, it’s a highly productive example of derivational morphology, which I’ve blogged about before). On the spur of the moment, he had been creative with English, just like many English speakers would.

But I suspect the problem was this: as a Norwegian, speaking to an Englishman, he didn’t feel he had the right.

Creative play with words, sentences and phonemes – or language play as linguist David Crystal calls it – is ubiquitous. It might be most well known as something poets do, but language play is not something that is limited to literature and the arts. You only have to look at the tabloid headlines, watch an episode of Strictly Come Dancing, or even spend a night down the pub to find countless examples of everyday linguistic creativity. The use of metaphor and simile (‘she’s as quiet as a mouse’), hyperbole (‘that burger is enormous!’), intertextual references and rehashed clichés (‘keep calm and have a beer’), non-standard vocabulary (‘I’m going to take my automobile for a spin), invented words (‘caramel-y’), and code-switching to other languages (‘mais oui, mais oui Rodney!’) are all part of what linguist Ronald Carter calls ‘the art of common talk’.

In conversation, people might use creative language with an element of performance – to show off, hold other people’s attention, or to make people laugh. Or, they might use creative language more subconsciously, to simply get as close as possible to the meaning they want to convey. This is what my friend’s colleague was doing when he used the word ‘rock-y’. It’s just that, as a non-native English speaker, he wasn’t sure he had the right.

So, when do you have the right to play with a language? Do you have to be a native speaker?

Maybe I have a lack of respect, but I’ve always taken great pleasure in butchering other people’s languages. In my early days of learning Mandarin, I was able to make my Chinese-Canadian partner giggle with joy by calling a ‘sock’ (‘wàzi’), a ‘foot-packet’ (‘jiǎobāo’). It was an entirely invented get-around, and I knew it wasn’t correct. But I also knew it would make me sound silly and childish, as well as gently poke fun at the wonderfully endless number of such compound nouns in Chinese – and that was entirely the point.

Some experts say that playing with language like this can even be beneficial. In his book Language Play, Language Learning, linguist Guy Cook points out the important role, often overlooked by teachers, that language play can have when it comes to learning foreign languages.

On one hand, language play can provide a fun way to draw attention to specific features of a language, in exactly the same way that nursery rhymes and nonsense words (‘Hickory, dickory, dock’) do for children learning their first language. I remember vividly the first time I heard a Swiss 4 year-old at a swimming pool say the charmingly-silly phrasecaca boudin’ (‘poo-poo sausage’). Thanks to him, although I’ve still never eaten one, I’ve never forgotten what a ‘boudin’ is.

On the other hand, language play can also give to students some sense of ownership of that language – as something they can use to whatever ends they need it for.

Picasso once said, ‘the chief enemy of creativity is good sense’. So, perhaps sensible people know better than to play with other people’s language. The rest of us language learners, however, should just carry on having fun.