From creative writers to creative readers: Why it takes two to build a “hydrogen jukebox”

Hydrogen jukeboxLinguistic creativity, like any other form of creativity, is not a solo activity. For every creative writer there must be, necessarily, at least one creative reader – someone to first recognise, and then to make sense of, their novel use of language, their striking metaphors, neologisms, wordplay, and so on.

Take Howl, for example, Allen Ginsberg’s famous hymn to the “Beat” generation of post-war America. It celebrates all those who:

“[…] sank all night in the submarine light of Bickford’s floated out and sat through the stale beer afternoons in desolate Fugazzi’s, listening to the crack of doom on the hydrogen jukebox,”

This line, like the rest of the poem, is full of language which at first feels complex and obtuse. It is certainly not language which is immediately understood. Granted, anyone who has seen The Hunt For Red October will understand what a “submarine light” looks like. And anyone who has had lunch in a London pub will get a sense of what a “stale beer afternoon” might be like. But what about “hydrogen jukebox”? What on earth is that?

Although we’ve all probably suspected it of poets at one time or another, Ginsberg is rare in actually admitting that he didn’t always know the meaning of what he was writing. In a 1966 interview with The Paris Review, Ginsberg likened the way he juxtaposes seemingly unrelated words in his poetry to the way Cézanne juxtaposed colours against each other in his canvases. He said of combinations of words like “hydrogen” and “jukebox” that, even if he – like Cézanne with his colours – wasn’t consciously aware of what he meant in putting them together his mind over time would eventually find a way to connect them:

“In the moment of composition I don’t necessarily know what it means, but it comes to mean something later, after a year or two, I realise that it meant something clear, unconsciously, which takes on meaning in time, like a photograph developing slowly. Because we’re not always conscious of the entire depths of our minds […]”

Ginsberg’s “hydrogen jukebox” is an example of a compound noun – linguistic units in which a noun is paired up with another one to create a more complex noun phrase, some sort of hybrid of the two. As I have written about before, compound nouns are an example of creativity (defined in terms of novel combinations of concepts or things) in its purest form. They are also a pretty common phenomenon.

The metaphorical kennings of Old Norse epic poetry, for example, were commonly compound nouns (“whale road”, for example, meaning “sea”). In ancient India, compound nouns describing people (like “boy-king”, “man-fish” and “girlfriend”) were common enough for Sanskrit grammarians to gave them a special name: dvandva. And there are plenty of compound nouns in more modern languages too. German, for example, is full of colourful examples (like “hand shoes” for “gloves”). So too is Chinese. The Mandarin for “volcano”, for example, is literally “fire mountain”. And English is not short of a few compound nouns either: think of “workbench”, “calcium carbonate” and – fittingly – “compound noun”.

Compound nouns are also pretty common in literature. In his science fiction classic Dune, for example, Frank Herbert uses a number of them to coin new names for futuristic concepts like “stillsuit” and “filmbook”. And possibly because of his aversion to hyphens and other unnecessary forms of punctuation, compound nouns seem to be a marked feature of Cormac McCarthy’s writing. For example, in Blood Meridian, there is “dramhouse”, “gamingroom”, “walkboard”, “owlcries” “cookfire” and “riverrock”.

And compound nouns are a striking feature of Ginsberg’s poetry in particular. Elsewhere in Howl, Ginsberg coins the creative examples “negro streets”, “Blake-light tragedy”, “paint hotels”, “loveboys”, “madman dawn”, “goldhorn shadow” and “robot apartments”. In one line of the poem alone (not counting “traffic light”), I managed to find at least eleven examples of novel compound nouns:

Peyote solidities of halls, backyard green tree cemetery dawns, wine drunkenness over the rooftops, storefront boroughs of teahead joyride neon blinking traffic light, sun and moon and tree vibrations in the roaring winter dusks of Brooklyn, ashcan rantings and kind king light of mind,”

But what do they all mean? As a reader, making sense of compound nouns like these is not a trivial thing. After all, what chance do we have if even the author of them isn’t sure what they’re on about?

Fortunately, just as when we read or hear any new word for the first time, we do usually have a few clues to work from. First of all, we can also look at the context for the compound noun in terms of the other words around it. For example, in making sense of “Peyote solidities”, “of halls” points us towards ornamental cacti in some building or other. And for compound nouns in particular, we can also look at their grammatical structure. Because of the way English grammar works, we understand the initial noun in the compound as being something that modifies the final noun, not the other way around. (It’s for this reason that a doctor’s “casebook” is not the same as a “bookcase”, even if one might be found inside another.) As such, we know at least that “ashcan ranting” is a type of verbal activity, and not a type of bin.

After that, figuring out the meaning of a novel compound noun involves connecting and associating its component nouns in new and novel ways. Wherever these concepts are semantically close to each other (for example, like “wine” and “drunkenness”) it’s pretty easy to figure out what is meant by their juxtaposition (“wine drunkenness”). For example, because “Joyride” and “neon” are related via the concept of cars and streets, it’s relatively easy to construct a mental image of “joyride neon”. But where the two concepts are semantically further apart things get more challenging. Because there’s no obvious semantic link between “sun” and “vibration”, it’s a bit harder to tell what a “sun vibration” is – or a “moon vibration” for that matter.

Understanding compound nouns like these, then, is itself an act of creativity. A poem like Howl, just like any piece of creative writing, doesn’t just require a creative writer – it also requires a creative reader.

Vladimir Nabokov, author of Lolita, said in a 1969 interview with the BBC that the four most important things a reader should have is: memory, a dictionary, some artistic sense and – perhaps most importantly of all – an imagination. According to Nabokov, a creative reader is a re-reader – someone who will read and re-read a piece of writing in order to make sense of it, just like we might need to look at a Cézanne painting multiple times before we really feel we start to understand its meaning. He said:

“In reading a book we must first have time to acquaint ourselves with it […] at a second, or third, or fourth reading we do, in a sense, behave towards a book as we do towards a painting.”

“Hydrogen” and “jukebox” are, on the face of it, as are far away from each other as concepts could be. When I first read Howl I had no idea what a “hydrogen jukebox” was. But after a while I did start to see some meaning in their juxtaposition. I began to see an allusion to the spectre of the post-war nuclear arms race: the threat of the atomic (“hydrogen”) bomb calling out over the (“jukebox”) radio. Of course, whether or not that’s what Ginsberg was thinking when he wrote it – subconsciously or otherwise – is another matter. But that at least is my creative reading of it.

The point is that, as we stare at a painting or re-read a passage of text in our minds, if we allow ourselves to be creative enough, we will eventually find its meaning. Or, at least, we will eventually find some meaning. Between even the most remote and unconnected concepts and ideas in our brains, we will eventually create new neural pathways that somehow connect them – even if, as Ginsberg says, it takes a year or two.

This creative act, the process of trying to find meaning in the seemingly obscure, is a big part of what makes linguistic creativity so much fun – for the reader, as much as for the writer.

Advertisement

“Je ne veux pas pain”: Interlanguage as Poetry

Slide1Sorry of my English….

So begins A Concise Chinese-English Dictionary For Lovers, the 2007 novel by UK-based Chinese novelist Xiaolu Guo. The opening line clearly sets the tone for the rest of the book: a first person account of Zhuang, a young Chinese woman who comes to London to learn English and falls in love with an Englishman almost twice her age. Set over a period of 12 months, it tells the story of Zhuang’s love affair and her resultant journey into adulthood, foregrounded against her struggle to learn English and adapt to an entirely new culture.

What is most striking about Guo’s novel is that it is written in deliberately imperfect English. Critically, as the story progresses, the language (especially the syntax and morphology) becomes more complex and more accurate.

Early on, for example, Zhuang’s English is far from proficient. It is marked by a lack of verb conjugation and very simplified negation (“I no speaking English. I fearing future”), and she frequently drops the copula entirely (“But I at neither time zone. I on airplane”).

However, by the end of the novel, Zhuang’s deviations from Standard English are far more subtle. She still commonly drops articles (“We wake up to noises from neighbours’ kitchen”), for example, or adds them where they wouldn’t normally appear (“We walk in the Victoria Park”) – which is perhaps not surprising since her native Mandarin functions perfectly well without them. And she makes the sort of mistakes that we all make when we learn our first language by logically and creatively applying rules (“Every night I inhale and outhale your breath”) where real language happens to be less than logical. But such errors are much less frequent than at the start of the novel.

It’s a neat literary device. As well as reinforcing the cultural distance between Zhuang and her adopted home (where a sense of “foreign” acts in both directions), the changing English acts as a metaphor for Zhuang’s irreversible personal journey. Moreover, it helps the reader – especially if they themself have wrestled to learn a foreign language – sympathise with the protagonist.

What we commonly might call “bad” English or “pidgin” Frenhc, or “foreigner talk”, linguists refer to in less value-laden terms as “interlanguage”. Interlanguage is the linguistic system that a learner of a second language will develop on their way to full proficiency. The term is used in recognition the fact that a learner’s language will be rule-based, even if those rules are “wrong”, or at least not the same as those used by native speakers.

Critically, interlanguage will generally preserve some grammatical features of the leaner’s first language (like Zhuang’s omission of articles) as well as overgeneralisations of certain rules from the language they are learning (as in Zhuang’s “outhale”). And although it will change over time as the learner approaches more native proficiency, interlanguage can also stop developing or “fossilize”. As a result, any interlanguage will be entirely unique to the learner and potentially therefore – as in some more famous cases – instantly recognisable.

But can a learner’s interlanguage be art? Can it be poetry? Can interlanguage make for great literature?

Interlanguage is certainly common enough in fiction as reported speech. Sometimes such language can be lazy, stereotypical or even racist, which is arguably the case for Daniel Defoe’s “savage”, Friday, in Robinson Crusoe (“Yes, my nation eats mans too, eat all up”). But interlanguage can also be used more elegantly and more sensitively. In Cormac McCarthy’s Blood Meridian, for example, a conversation in a local cantina ominously renders the chaos of the linguistically contested US-Mexican borderlands:

Blood, he said. This country is give much blood. This Mexico. This is a thirsty country. The blood of a thousand Christs. Nothing.

And you can find interlanguage in poetry too. “Bad English” by Chinese-Australian poet Ouyang Yu tells of an English teacher living in China about to retire to his native Australia, wistfully reminiscing about his many students. In the last three stanzas, interlanguage features as reported speech for comic effect, but is also affectionately (we hope) mimicked by the teacher:

So, in his last class, he found time to speak
Their language: I felt exciting at the thought
Of returning to Oz as living here I often feel boring

I objected myself speaking such bad English
Although I do care you and I admire you

For things like this: ‘On that day’s noon’
And your brilliant slips of pen, like this:
‘We must all uphold human tights’

Although Guo might not be known as a “great” novelist, she’s already done enough with language to be named one of Britain’s Best Young Novelists by Granta magazine. And in A Concise Chinese-English Dictionary For Lovers, she certainly makes interlanguage an art form.

Within the broad framework of Zhuang’s evolving English, which as I mention above works as a metaphor in itself, there are some great poetic touches. Towards the end of the novel, for example, Zhuang has taken a trip to France. She is sitting in a café when a waiter comes to offer her “du pain”.

‘Non. Je ne veux pas pain! I answer. I learn this from French For Beginners by Michael Thomas.
But one minute later, he comes back with a small basket of pain again, asks me:
‘Encore un peu de pain?’
‘Ca sufficient! I say, wiping my mouth, stand up.
No more pain in my life.
Only rice makes me happy.

In this brief passage, Guo plays with words in two languages – via a language learner’s “false-friend” (French “pain” meaning bread and the English word “pain”) – to beautifully convey Zhuang’s longing for home.

It’s obviously risky to write a whole novel or poem in interlanguage, and not everyone will feel comfortable playing poetically with a language which is not their own. It’s perhaps not surprising, then, that interlanguage poetry and literature is not more common. But perhaps that’s a shame. Many teachers know that writing, and not just reading, poetry can really help learners to master a second language.

And, as Guo shows, interlanguage really can make for a good book. Even if it does need prefacing with an apology.

From “CHOAM” to “Chewbacca”: 10 Ways to Create New Words for New Worlds

Imagine you are some deity about to create a new universe from scratch, including all of its stars and planets, mountains and oceans, plants and animals. You’ll probably start with a handful of subatomic particles, a sprinkling of energy, and give it all a good mix together. If, as is more likely, you are a writer trying to build a new universe on your typewriter your building blocks are going to be different. To create a new Star Wars galaxy, or the desert planet of Arrakis, or the island of Westeros, you’re going to need new words – and more than just a few of them…

2015 is quite a year for science fiction fans. This December will see the release of the seventh chapter in the Star Wars series, The Force Awakens, one of the most eagerly anticipated films of all time – and potentially the most lucrative. 2015 also marks the 60th anniversary of Dune, Frank Herbert’s science fiction masterpiece. Set millennia into our own “future”, Dune tells the tale of a young nobleman who enlists the powers of a strange desert people to avenge the death of his father.

Arguably, George Lucas’ Star Wars borrows more than just a desert setting from Herbert’s 1960s classic. One thing that the two sagas certainly have in common is an abundance of fantastic and exotic words. From Herbert, for example, we have “Paul Atreides”, “Vladimir Harkonnen”, “stillsuits” and “sandworms”. From Lucas and his colleagues, we have “Luke Skywalker”, “Darth Vader”, “lightsabers” and “ewoks”.

But just how did Frank Herbert and George Lucas come up with these wonderful new words?

Lucas and Herbert – just like George R. R Martin – might not be trained linguists. But, in naming the alien things and novel concepts that populate their fantasy worlds, they both demonstrate high levels of sophistication in lexicogenesis – the term linguist Gary Miller uses to describe the processes which give rise to new words. And, as it turns out, they rely on the very same processes of word creation that linguists have identified on our own planet – the very same mechanisms that all of us can use, and which keep English topped up with everyday neologisms like “manspreading”, “contactless” and “binge-watch”.

So, in celebration of a bumper year for science fiction, here are the ten main ways that budding science fiction writers, like Frank Herbert and George Lucas, can create new words for new worlds.

  1. Borrow words (and the concepts they represent)

Of course, new fantasy worlds need to have some commonalities with our own universe or otherwise we’d struggle to connect with them on any sort of level. It’s no surprise that both Dune and Star Wars feature humans (or humanoids at least) – as well as planets, stars, deserts, food, drink, gravity, love, hate, and so on. It’s trivial to say that, for most of these, there’s no need for a new word. It suffices to use the relevant linguistic label (the common noun), like “planet” or “star”, that already exists in English – or whatever language the writer is working in.

But where the word and concept doesn’t exist in English, there’s also the possibility of borrowing common nouns, and the relevant concepts they represent, from other languages too. Herbert does this masterfully in Dune, borrowing heavily from Arabic (“Butlerian jihad”, “erg”, “Mahdi”) and Persian, as well as Turkish, Latin and French. In Dune, the title for the ruler of the galaxy (the “Padishah” Emperor), for example, comes directly from Persian.

In borrowing these words and concepts, Herbert gives us a flavour of “Galach”, the “official language of the Imperium” and the native tongue of Dune’s central characters. In the same way that the English of North America mixes British English together with words and concepts from Spanish, French, and various indigenous languages, Herbert’s fictional language is “hybrid Inglo-Slavic with strong traces of cultural-specialisation terms adopted during the long chain of human migration”. Lucas too, is not afraid of a bit of borrowing either. The word “stormtrooper” (the English translation of “Stosstrupp”), for example, comes from Nazi Germany.

  1. Borrow proper names

In any science fiction universe, people and places need naming too. Proper names can be taken from a variety of source languages, and not just English. Herbert, for example, borrows many first names and family names directly from English (“Jessica”, “Duncan”) as well as Russian (“Vladimir”), Finnish (“Harkonnen”), Chinese (“Yueh”), and ancient Greek (“Leto”). Lucas also derives characters’ names from a variety of sources, including a Moghul emperor (“Admiral Ackbar”) and a 1960s TV character (“Han Solo”). Despite the linguistic diversity, however, it’s perhaps not surprising that the central characters of both Dune and Star Wars still have first names (“Paul” and “Luke”) that are less than alien to English speakers.

Proper names can also be borrowed to name other things too, such as places. Dune’s “Giedi Prime”, for example, is derived from the name of a star in the Capricornus Constellation. Luke Skywalker’s home planet “Tatooine” takes its name from a city in Tunisia.

And, as is the case on our own planet, you can use place names as surnames (Dune’s “Duncan Idaho” or Star Wars’ “Wedge Antilles”), or surnames as first names (“Anakin”, for example, comes from the surname of a British film director). And, likewise, if you want to give familiar names and labels just a whiff of the exotic, you can use an unusual spelling but keep the sound or pronunciation the same. One of Herbert’s minor characters, for example, is called “Piter”. This is something that George R. R. Martin does to even greater effect in A Game of Thrones (think “Robb Stark”, “Jaime Lannister”, “Joffrey” and “Ser Jorah”).

  1. Use existing words for completely unrelated concepts and things

Related to the first two, you can also take existing linguistic labels, from English or otherwise, and apply them to new – seemingly unrelated – concepts or things. In Star Wars, the proper names of characters “Wedge” and “Wicket” are everyday common nouns (the latter being everyday, at least, if you are a fan of cricket). In Dune, Arrakis’ all important spice “melange” borrows its label from the French for “mixture”. The drug “verite”, for example, looks like the French word for “truth”.

  1. Extend the meaning of existing words

In fantasy fiction, it’s not always clear whether there is supposed to be a semantic link, metaphorical or otherwise, between the linguistic label from our own planet and the concept, person or thing it is used to represent – even if you can’t stop yourself as a reader from mentally trying to find one. For example, it’s not clear whether the Dune spice is supposed to be a mixture of various substances, or whether “verite” – a bit like ten pints of lager – is more likely to make you tell the truth.

However, what is certain is that another very good way of naming new concepts and things is to simply take an existing word, and extend its meaning. Herbert, for example, uses this process of semantic extension to come up the word “shield” (some kind of electromagnetic defensive barrier) and “carryall” (a flying vehicle for transporting spice). Famously, Lucas extends the common meaning of “force” to describe the invisible “energy field created by all living things” that gives a Jedi their power.

  1. Extend the function of existing words

Related to this, another way to create new words is the process of conversion – that is, taking an existing word and changing its grammatical function. Verbing, the process of creating a verb from another part of speech, is a very common example of conversion in English (think “to email” and “to text”). Herbert does it, for example, with “weirding room”, creating a verb from the adjective “weird”.

  1. Play with a word’s component sounds

One simple mechanism for creating new words is to take old ones and make small changes to their pronunciation. For example, one of the major cities on Herbert’s Dune planet is “Carthag”, which can be arrived at by changing a phoneme (vowel or consonant) or two of “Carthage” (“Qartaj” in Arabic) – the ancient Tunisian city. Apparently, for Star Wars, Lucas derived the name “Chewbacca” from “sobaka” the Russian word for dog. Interestingly, these sorts of phonological changes often mirror the changes that happen to words on our planet, as languages evolve, or as they are borrowed from one language into another.

  1. Build new words from parts of old ones

In any language – certainly in any Earth language – words are built up from smaller chunks of meaning, called morphemes (themselves built up from phonemes). As a result, new words can be formed by chopping bits off existing words, or by adding adding other bits to them.

In Dune, for example, Herbert creates a name for the galaxy’s currency “Solari” by taking the word “solar” and adding “-i”, which looks suspiciously like the Arabic suffix used to describe people from a particular region (think “Iraqi” or “Pakistani”). He also derives the name of the prevalent language, “Galach”, by chopping the end of the word “galaxy”, in a process which linguists call back-formation. Similarly in Star Wars, to create the gangster “Greedo”, Lucas takes an adjective befitting the character’s penchant for money and adds the suffix “-o”, an English device for creating faux Italian or Spanish names (like “el stinko”).

  1. Combine words in new ways

Perhaps the most common – and most fundamental – way of creating new words is to simply combine old ones together. Both Herbert and Lucas rely heavily on compound nouns, which forge together two or more words – and the concepts which underpin them – to create entirely new ones. In Dune, for example, there are “stillsuits”, “groundcars”, “sandworms” and “battle language”. In Star Wars, famously, there are “star destroyers”, “lightsabers” and “the Death Star”.

On Earth as on more distant planets, wherever compound nouns get too long, especially when describing machines or organisations, it’s not uncommon to substitute them for a suitable acronym. On Arrakis, for example, the “Field CP” is a “command post”. In Star Wars, “ATAT” is an “All Terrain Armoured Transport”.

  1. Use any combination of the above

Of course, if you want to be really creative, you can use pretty much any combination of the processes above. Herbert, in particular, isn’t afraid to mix and match. He forms “lasgun” and “repkit”, for example, by contracting the compounds “laser gun” and “repair kit” to form what linguists call portmanteau words or blends. “CHOAM”, a powerful intra-galactic trading company, stands for “Combine Honnete Ober Advancer Mercantiles”, where “Honnete” and “Ober” are borrowed from French and Old German, respectively.

  1. Create a new word from scratch

Finally, if all else fails, you can simply create a new word from scratch – that is, from some arbitrary combination of vowels and consonants. When you do so, you need to make a decision whether the new word you create will fit into the sound system of English – that is, the set of rules which govern which phonemes, and which combination of phonemes, are allowed in English – or whether it will fit into some other, possibly alien, language. For example, while “Han” and “Hoth” are entirely plausible words in English, “pchagavas” and “hrobas” in Herbert’s invented “Chakobsa” language, are definitely not.

It’s actually pretty difficult to invent a new word that doesn’t share at least some similarities with existing ones. But short of asking Frank Herbert or George Lucas directly, it’s really quite difficult to tell if a word is an entirely arbitrary invention, or whether similarities with other words are intended for artistic reasons. For example, is Paul Atreides’ home planet of “Caladan” a complete invention, or is it derived somehow from (the equally watery) “Caledonia”? Is the name for Dune’s native “Fremen” an accidental string of vowels and consonants, or is it a contraction of “Free men”? Because we all love looking for deeper, hidden meanings in words, the fantasy universes of Dune and Star Wars leave plenty of room for folk etymologies about the meaning of things. According to this website, for example, Han Solo’s name means “he who is alone”:

“Solo” means alone, and Han is very much a loner. Also in Swedish, Han means “he”. Combine these two definitions, and the resulting translation is “he [who is] alone.” 

Whether that’s what Lucas had in mind is highly debatable, and the man himself has been known to spread a few myths about how his characters’ names were created.

“I Am China” by Xiaolu Guo

IMG_6477I recently bought a copy of Xiaolu Guo’s 2014 novel I am China. As a Mandarin learner, and a linguist, I was intrigued by the premise on the back cover. Spanning London and Beijing, the novel tells the tale of a young woman slowly translating the romantic letters of two Chinese lovers, each separated from the other by political forces beyond their control.

The author, London-based Guo, has a track record of writing books of linguistic curiosity. Born in China, Guo moved to London in 2002 and won critical acclaim for her first English language novel A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers some five years later. That story – of a Chinese woman who comes to London to learn English and falls in love with a British man – is notable for being written in deliberately imperfect English, which then improves as the narrative unfolds.

As well as being a moving tale of love and loss, and an insight into Chinese censorship post 1989, I am China is also very much a book for lovers of language and languages.

The narrative, for example, is not constrained by national and linguistic boundaries, moving swiftly from Beijing to Shanghai, Dover to the Hebrides, Switzerland to Paris and finally Crete. Mostly it takes place in London, a city which is fittingly multilingual. On the bus, for example:

“Spanish-speaking, Swahili-speaking, French, German, Swedish, Japanese, Vietnamese, Greek, Turkish, Portuguese, Russian, the voices flood into Iona’s ears […]”.

Language is also integral to the novel’s three main characters. The first of these, Iona, is a young Scottish translator who studied Chinese at SOAS. She has been asked by her publisher to translate a set of diary entries and letters written by two young Chinese lovers. One of them, Jian, is a songwriter in a punk rock band, and a political activist; the other, Mu, is a performance poet. Adrift socially, Iona’s translations are a way of reaching out:

“To delve into words, to live with them circling in her mind, allows her to regain something of life. Perhaps this, most of all, is what enables her to connect.”

When she travels, Mu likes to tape the sounds and conversations around her which, just like Jack Kerouac, she dreams of transcribing into one huge book. Her lover, Jian, is inspired by the Misty Poets to write his own rhetorically-charged manifesto. Language, for all three of them, is essential: it is the medium of work, of art, of protest, of tenderness and of anger.

Critically, the novel hinges on Iona’s acts of translation, a device which means Jian and Mu’s story is slowly revealed to us as she works through the pile of letters and diary entries. As such, I Am China is a fascinating insight into the art and science of translating, and an interesting counter-point to David Bellos’ excellent Is That A Fish In Your Ear?.

For example, as she works, Iona ponders the “many basic difficulties in translating Chinese into English”. In Mandarin, there is “no tense differentiation; no conjugation of verbs; no articles, no inversions in questions […]”. At one point, she worries about how she can translate Jian’s swearing, without completely alienating potential readers. At another, she struggles to capture the stylistic variations in Jian’s writing, or simply to understand his “modern Chinese colloquial idiom”.

At a critical point in the story, as the importance of Mu and Jian’s letters starts to become clear, Iona discusses the concept of intranslatability with her former professor from SOAS. In translating the correspondence of the two lovers, the challenge for Iona becomes more than simply a lack of direct equivalence between words and phrases in Chinese and English. In understanding the text, and ultimately Jian and Mu as individuals, the question is how Iona can “get inside a person’s inner culture.”

What is also interesting, as a linguist, is Guo’s prose. While reading I wondered if very occasionally Guo’s lexical choices – which sometimes felt mismatched to the appropriate register – give her away as a non-native speaker of English (“A bearded man, maybe fifty-odd, with scraggly hair”). But, very possibly, I only arrived at such examples because I was looking for them. In general, the prose is colourfully rich. In French or Mandarin, I could only dream of writing a sentence like “Brandon walks as raindrops pelt down, exploding in his hair, like gobs of pigeon shit”.

Perhaps what is most interesting is what decisions Guo – who is really the person translating the (imagined) writings of Mu and Jian for us – makes in her “translations”. It is fitting that Guo’s principle protagonist worries about the amount of freedom she has as she works, and therefore the power she wields over her two protagonists:

“How much liberty does a translator have? It’s a question that has been playing on Iona’s mind. One has to build or subtract to make a text less obscure. That’s obvious. But Iona feels like something else is going on. Like she herself owns these diaries. Or she has the right to reshape them, or even a duty to do so.”

It’s interesting to speculate why Guo occasionally leaves “untranslated” certain words (“xiang chou” means “homesickness” or “nostalgia”), when Iona probably wouldn’t have:

“China is not here. You are not here. And my manifesto means nothing in this land and to these people. Xiang chou is the only emotion I have. I miss my land.”

Or why she leaves certain taboo expressions in Pinyin:

“Only the sea will ta ma de senselessly stay.”

Or why it is, when Guo translates Mu’s mother’s words about finding “an upright man of bamboo quality”, that she doesn’t find a phrase Western readers would more readily recognise.

A simple explanation is that the author, like Iona, is fully exploiting the freedom she has as a “translator”. And Guo is doing so, of course, for a variety of literary ends. The result is a fascinating book for all students and lovers of language.

Just what is it about language?

IMG_5751Just what is it about language that we love so much?

Why do we enjoy a good neologism? Why do we revel in an arcane expression? Why do we admire a good pun, and love a bad one even more? Why are we possessive about words we think hardly anyone else knows? Why do we worship words, as it were, like “discombobulate” and “whimsy” and “gusset”.

And, why do we praise a good phrase? What is it about a good metaphor, the poetry of Shakespeare, or the catchy rhetorical tropes of a dance show judge? Just what is it that makes us bubble and froth and slobber and cream with joy at even the most everyday of language?

Or to put it another way: why do I write this blog? What is it that language bloggers, book readers, novelists, speech-writers, stand-up comedians, poets, language learners, and lovers of this Fry & Laurie sketch all have in common? Why is it that we humans might feel emotionally drawn to language, beyond its principal function of communication?

By coincidence, the last two novels I read both offered answers. Admittedly, the explanations they offered were as different as the novels themselves.

The first book was Tropic of Capricorn by Henry Miller; the second was I am China by Xiaolu Guo, the tale of a star-crossed Chinese couple and a young British translator, Iona. Guo’s book is a tremendous read for language lovers (more on that in a later blog). Early in the novel, she describes how Iona is drawn to language, especially foreign ones, and how language offers her a way of connecting with others:

“To delve into words, to live with them circling in her mind, allows her to regain something of her life. Perhaps this, most of all, is what enables her to connect. As a teenager, driven crazy by the boredom of living on a small Scottish island inhabited largely by sheep, she found herself longing for foreign words: the alien sounds, the unknown syllable, the mysterious sign. Learning languages consumed her. She stuffed herself full with them, and went to university for more. Perhaps a foreign language would offer her an escape. At school everyone teased her about acting because of her striking resemblance to Hollywood actress Winona Ryder, but shy Iona never saw herself as an actress. She retreated into words.”

In Tropic of Capricorn, Miller has a different – and characteristically more visceral – explanation for his relationship with words:

“‘I love everything that flows,’ said the great blind Milton of our times. I was thinking of him this morning when I awoke with a great shout of joy: I was thinking of his rivers and trees and all that world of night which he is exploring. Yes, I said to myself, I too love everything that flows: rivers, sewers, lava, semen, blood, bile, words, sentences.”

As I read the passages, I didn’t think either really summed up what it is that I love about language, although I could see something in what Guo writes about the “mysterious” and exotic sign. But the two books did get me thinking about the question of why we might be emotionally drawn to words and sentences, vowels and consonants, and just what other explanations there might be.

Have we as human beings evolved to “enjoy” language to some degree and, if so, why? For example, does it facilitate or accelerate – or is it even a requisite for – the learning of our first language? Language is a semiotic system. It involves things and signs (such as sounds or scribbles on a page) to represent those things. So, is it really the things we love – the concepts? Or is it the representations of those things? Is our love of spoken language about aural pleasure (or “sound-sex” as Stephen Fry so aptly puts it) like it is for music? And is our love of written language about visual pleasure – enjoying the printed sign like a painted landscape?

Or is our love of language about things that flow, as Miller suggests? Is it something about transience and streams of ideas? Or is it about a taste of the exotic, like it is for Guo’s protagonist? Are words a mean of escape? Or is language something that connects us deeply with other people, and with ourselves?

I’m sure there are many possible answers and, no doubt, an exploration of them all would provide the material for a long and very interesting book.

A book filled, of course, with pages upon pages of wonderful language.

Tape Recordings of Cody: Why Jack Kerouac Was a Sociolinguist

IMG_5952As biographer Joyce Johnson points out, Jack Kerouac was many things.

As well as being the beatnik author of On The Road, Kerouac was also a conservative, Catholic Republican. He was a college football star as much as he was a Thomas Wolfe reading poet. He was a Joual speaking French-Canadian who became the all-American novelist, and he was a middle class, white kid from Lowell, Massachusetts who identified strongly with African American culture and jazz music. And, alongside his friend Allen Ginsberg, Kerouac was certainly one of the great literary innovators of the twentieth century.

But I’d like to suggest another side to Jack Kerouac’s multi-faceted identity. I’m going to claim that Jack Kerouac was also a linguist – in particular, a sociolinguist.

As the label suggests, sociolinguists – like William Labov – strive to understand the relationship between language and society. Like all linguists, sociolinguists are interested in the structural features of language (at the level of syntax, morphology, phonology and prosody). And, unlike some linguists, they are also interested in the structure and organisation of these features within everyday conversations and passages of text (at the level of “discourse”). However, what sociolinguists are particularly interested in is how these aspects of language relate to the different people – and groups of people – that make up society. Through pioneering research in the department stores of New York City in the 1960s, for example, Labov showed that whether or not a person there pronounces the “r” sound in words like “fourth” and “floor” is a good indicator of socioeconomic class.

The link between language and identity – in terms of social class, nationality, ethnic background, gender, profession, and so on – remains a very active field of research to this day. In general, sociolinguists are interested in the question: how do we use language (and languages) to construct and negotiate the various aspects of our identities? For example, if I pronounce “bath” to rhyme with “maths” (rather than “Brienne of Tarth”) then I am clearly telling fellow Brits that I am not from the South of England. If I say “lexeme” (instead of “word”) I’m identifying myself as a linguist. And so on.

As you might expect of a writer, Kerouac was certainly interested in language. In the summer of 1949 he began filling one of his notebooks with “private philologies”, noting the derivations of various words and exploring what could be suggested, beyond their meanings, by the way they sounded. In his diaries, Kerouac often reflects on his French-Canadianness, musing that his real identity – his true self – was the Joual speaking boy from Lowell who never made an appearance in public. The relationship between bilingualism and identity remains a very active area of research in applied linguistics (Googling the two words “bilingualism” and “identity”, for example, returns about 500,000 search results).

And Kerouac was very much interested in people too (especially, as the famous quote goes, the “mad ones”). In 1946, when he was introduced to Neal Cassady – the car stealing, Proust-reading, “mad to live” hero of On The Road – Kerouac found, as well as a great friend, the subject for his greatest art. Kerouac even devotes one of his novels, Visions of Cody, in its entirety to a “character study” of Neal (“Cody Pomeray” in the novel).

But Kerouac doesn’t just write about Neal. What is remarkable for a work of literature – even for an experimental one like Visions of Cody – is that Kerouac also recorded his subject speaking. Just like any good sociolinguist, using a portable tape recorder, Kerouac recorded entire conversations between himself, Neal and their friends doing what they normally did – sitting around, talking, listening to jazz records, and smoking “tea”. Kerouac then transcribed the conversations directly into the novel.

And he did so in a remarkably systematic way: Italics are used to indicate stress (“It was my idea”); capitals are used to indicate even greater stress (“YOU know”). In punctuating the dialogue, Kerouac rarely uses full stops, obviously aware that human speech seldom fits into well formed sentences. Instead, he marks pauses of various lengths by hyphens, commas or ellipses (“…”). He also uses italics and parentheses to provide contextual information or paralinguistic details. It may not quite hit the industry standard that conversation analysts use when transcribing speech (and it might not be “impeccably accurate in syntax punctuation” as Ginsberg suggests in his foreword to Visions) but it’s pretty good: if not the work of a trained linguist, it’s the work of someone with a keen ear for “real” language.

Here’s a good example of Kerouac’s transcription from a section called “The Party”, where Jack and his friends are goofing around, listening to music (my highlighting in bold font):

PAT. That ‘Leave Us Leap’, Gene Krupa’s ‘Leave Us Leap’, (‘Them There Eyes’ begins on phonograph) Boy it’s got, oh man,     you got – piano passage in it that’s terrific… Everything, everything in the thing is good. Did you – did you hear that ‘Charmaine’ by Billie – Billie –
JACK. I can’t remember ‘Leave Us Leap’
PAT. ‘Leave us Leap?’ Oh man it’s sensational
JACK. Ray Eldridge on it?
PAT. – one of the best numbers I ever heard. Doesn’t tell you. Must be
JACK. Well he had quite a band, sure
PAT. (as Cody talks far un background saying: I saw…) But man that ‘Leave Us Leap’, it’s just … it’s almost like ‘I Want to Be Happy’ with Glenn Miller, you know? Sounds like there’s a tension… (as Jack sings ‘I Want To Be Happy’ in harmony with ‘Them There Eyes’) No… ten times as fast as that
JACK. That’s fast enough… that’s the tune
PAT. That’s what it said on the label but you’d never know (Jack laughs) The tension and the drive all the way through
JACK. (bemused at phonograph) Ooh… well play the Dizzy
PAT. (still reading cookbook) Huh?
JIMMY. (playing with the toy telephone) Can you tell me why the manufacturer forgot to put a hole in the part where you hear through?
PAT. So it’s so you can call your wife
JIMMY. Ah… I was –
CODY. (laughing) So you can call your wife

You might argue that the transcription doesn’t make for great literature (and you probably wouldn’t be alone in thinking that). But it does make for interesting research. By carefully analysing the dialogue line-by-line, word-by-word, a sociolinguist might start to look at what (and how) identities – such as “American”, “friend”, “jazz aficionado”, “heterosexual male” – are constructed and negotiated as the conversations progress.

For example, Pat’s use of “boy” and “man” in the first few turns of the dialogue mark him out – most broadly – as an American (rather than, say, an Englishman). In referring to Jack with these terms of address, and through the use of a generally informal register (for example, “numbers” for songs), Pat seems to be indexing friendship and familiarity with Jack and the others. Throughout the dialogue, Jack and Pat use a variety of specialist terms (such as “the drive”, “piano passage” and “Ray Eldridge”) to mark their statuses as jazz aficionados. Clearly only a cool Jazz cat like Jack would ask someone to play “the Dizzy” (Gillespie record). Finally, at the end of the passage, Pat makes a joke which – because it relies on a sexist stereotype of the verbose wife – arguably marks him out as a heterosexual male and one of the “boys”. In laughing at the joke, Cody aligns to the same group identity. For any sociolinguist, the sort of data that Kerouac painstakingly transcribed is gold dust.

As well as doing an excellent job of transcribing his conversations with Neal Cassady, Kerouac was also well aware of two key methodological concerns for any sociolinguist.

First of all, he was aware of the observer’s paradox. As formulated by Labov, the paradox states that whenever you try to observe people talking naturally, what you observe is always going to be (at least partly) affected by the subjects’ awareness that they are at that moment being observed. One way around the paradox is to record people in secret but, since that would be highly unethical, it’s a no-no for modern sociolinguists. Kerouac’s approach was more blunt, and only marginally more ethical: he got Neal so high on marijuana that he was no longer aware he was being recorded.

Secondly, Kerouac (or at least his publishers) were well aware of the issues of attributing the data to particular individuals. As with modern sociolinguistic studies, the names of the subjects were all changed to keep the people concerned anonymous: Kerouac himself becomes “Jack Duluoz”; Neal Cassady becomes “Cody Pomeray”, and so on.

So, there you have it. In terms of his deep interest in people and identity, his natural instinct for language, and his pioneering methods of data collection, I hope I’ve shown that – on top of being a great novelist – Jack Kerouac was also a pioneering sociolinguist.

And, as Allen Ginsberg wrote in the foreword to Visions of Cody, great art “lies in the sacrementalization of everyday reality, the God-worship in the present conversation”. While that’s clearly the concern of great writers like Kerouac, I hope I’ve also shown, that’s the realm of linguists too.

“I feel it in my fingers…”: Linguistic repetition really is all around

IMG_5940Seasons come and go, and come back again. History repeats itself. The verses might be different, but the chorus is the same…

Repetition is rife, even in language. Every critic knows that much of what will be said, will already have been said before – probably many times over. But even the staunchest critic might be surprised at just how rife linguistic repetition really is.

Repetition, of course, is a key feature of poetry. Alliteration, assonance and rhyme are the repetition of particular phonemes (consonants and vowels) across a passage of text. Rhythm in poetry, or discourse in general, is the repetition of stress (of pitch, syllable length or volume) and the repetition of a particular time interval. In Berowne’s monologue from Shakespeare’s Love’s Labour’s Lost, for example, the triplet rhythm and terminal rhyme (rather aptly) create sweet, heavenly music:

“For valour, is not love a Hercules,
Still climbing trees in the Hesperides?”

But repetition in poetry goes beyond rhythm and rhyme.

Linguistic anthropologist James Fox describes linguistic parallelism as “the common tendency to resort to pairing words and phrases to provide emphasis, authority or significance to an expression of ideas” (Fox, 2014). First described in 1753 by Robert Lowth, a Bishop and Oxford Professor with a penchant for Hebrew poetry, “parallelism” refers most broadly to the repetition of phonemes, words, phrases, syntactic structures or semantic concepts across (at least two) lines of texts.

It is a particularly common feature of biblical language, for example. Take Psalm 54:

“O God, save me by your name,
and vindicate me by your might.”

And in Footnote to Howl, Beat poet Allen Ginsberg (like some screaming Walt Whitman) echoes, and deliberately subverts, such religious parallelism:

Holy the groaning saxophone! Holy the bop apocalypse! Holy the jazzbands marijuana hipsters peace peyote pipes & drums!”

Researchers have found parallelism has been found to be a common feature of poetic, religious and ceremonial language across the world – from Mandarin to the Finno-Ugric family – as well as across the ages (the first recorded example is a cuneiform tablet dating back to 1750 BC). It is so ubiquitous that prominent Russian linguist Roman Jakobson spent much of his career studying it.

But parallelism is not constrained to poetical texts. For the great political speakers, repetition is a powerful rhetorical device – and Winston Churchill, for example, knew it:

We shall fight in France.
We shall fight on the seas and oceans.
We shall fight with growing confidence, and growing strength in the air!”

Repetition and parallelism can be found in the pop music charts too too. For example, there’s a reason the first line of The Troggs’ classic Love is All Around (made famous by Wet, Wet, Wet in the movie Four Weddings and a Funeral) is so memorable:

I feel it in my fingers, I feel it in my toes.”

And it’s there in prose too, albeit of the more poetic kind. In Jack Kerouac’s debut novel, The Town and the City, repetition is a key device Kerouac uses to sketch a scene or convey affect. In a key transitional moment in the story, young Peter Martin is sat on the porch of the home that his family are having to sell following his father’s bankruptcy. The repetition of words (“farewell”), syntactic constructions (“he knew…”), and ideas (“serenade”, “lullaby”, “song”) all evoke a particularly bittersweet mood:

Now everyone was asleep, and he was alone listening to the serenade of his dark old trees, the lullaby of his boyhood trees, and he knew he didn’t want to leave now, he knew he would never come back, it was the farewell song of his trees bending near him, farewell, farewell […]”

Even in this, Kerouac’s most traditionally narrative-driven novel, there are clear indications of the “spontaneous prose poetry” to come in On the Road:

“[…] because the only people that interest me are the mad ones, the ones who are mad to live, mad to talk, desirous of everything at the same time, the ones that never say a commonplace thing, but burn, burn, burn like roman candles across the night.”

But why is such parallelism so rife in language?

In part, it is surely because the repetition of words and phrases can be involuntary or at least sub-conscious. In psycholinguistics, “priming” refers to the process by which the recall of particular words or concepts (like “cat”) from semantic memory is facilitated by exposure to related words and concepts (like “whiskers”). Even syntactic priming is possible. If I let you read a sentence in the passive tense and then ask you to describe a picture of a boy kicking a football, you are more likely to say “the ball was kicked by the boy” (rather than “the boy kicked the ball”).

In Kerouac’s case, then, the extensive parallelism could be a result of his jazz-inspired writing methods, promoting free semantic and lexical associations – as well as his minimal self-editing afterwards (Johnson, 2012).

Linguist Deborah Tannen, best known famous for her work on language and gender, has also studied linguistic repetition. She points out that, perhaps more fundamentally than in poetry, repetition is also a prominent feature of ordinary and everyday conversation.

This dialogue, for example, is taken from a 2015 episode of the The Late, Late Show with James Corden. The host is interviewing former and current heroes of zeitgeist TV, David Duchovny and Kit Harrison. He has just asked about Harrison’s first name when Duchovny interrupts:

D: Is a, is a Kit in England? Is that, is this [points to Harrison’s groin] not a “Kit”? Is this a “Kit”?
C: You mean this? [also points to Harrison’s groin]
D: Yes. Is that, is that aKit”?
C: Is that a “Kit”?
D: Yes
C: Just specific to his one, or all of our “Kits”?
D: No, not Kit’sKit”. Not Kit’s
C: Is mine a Kit”?
H: Is that what you call it?
D: Don’t you call it that?
C: No, I always think of Nightrider with a “Kit”, I don’t think of. I don’t think. I don’t think of what I call “the truth” [laughter]
D: So you’re saying the truth is in there? [points to Corden’s groin]
C: The truth is in there [points to his own groin]. And the truth will set you free. But you know what [points at Harrison]. You can’t handle the truth [laughs].
H: I can’t handle the truth. I can’t handle the truth.

Knob-jokes aside, the prominence of repetition in the dialogue – of words (“Kit”) and phrases (“can’t handle the truth”) – is clear.

Tannen suggests that – conscious or otherwise – there are four main functions of repetition in discourse (Tannen, 1987). First of all, she argues, repetition facilitates the production of speech by reducing the cognitive effort required for a given utterance. Secondly, and just as importantly, it aids our own comprehension of other people’s utterances. Thirdly, it produces a sense of connection between the turns of the conversation (or the lines of the poem). That is, it builds a sort of linguistic cohesion, at the same time adding emphasis or aesthetic quality.

Finally, she argues, repetition functions on an interactional or social level, tying the participants to the conversation (or the reader to the poem), as well as the speakers to each other (the poet to the reader). It’s no coincidence that in the dialogue there is a clear sense that rapport is being built between Corden and his two interviewees as the conversation progresses. As well as the locker-room humour, it’s clear that linguistic repetition is a major part of that.

So, although The Troggs claimed that “love is all around”, it’s clear from some of their most successful lyrics that they also knew for certain what poets and linguists have know for centuries: In biblical texts, Shakespeare’s plays, Ginsberg’s poetry and Kerouac’s prose – even on late night chat shows – linguistic repetition really is all around.

References

Fox, J. J. (2014). Explorations in Semantic Parallelism. Canberra: ANU Press.
Johnson, J. (2012). The Voice is All: The Lonely Victory of Jack Kerouac. New York: Viking.
Tannen, D. (1987). Repetition in Conversation: Toward a Poetics of Talk. Language, 63(3), 574-605.

How to Win the Game of Tongues: Breaking the Unwritten Rules of Conversation

'And Ygritte Says' by Alexeil April. Used under Creative Commons license (http://alexielapril.deviantart.com/art/and-Ygritte-says-306166334)

‘And Ygritte Says’ by Alexeil April (http://alexielapril.deviantart.com/art/and-Ygritte-says-306166334). Used under Creative Commons license.

Every day, when I leave my office for lunch, I run a gauntlet of people collecting for charity.

‘Hi,’ one said to me just last week, trying to hold my gaze with a suspiciously large smile. ‘What’s your name?’

For a moment, I contemplated the strangeness of her approach (opening the conversation by asking my name), and then the hunger in my stomach. ‘Sorry,’ I said. ‘I’m in a rush’.

As I got away, I wondered why I had said ‘sorry’? After all, what on earth did I have to be sorry about?

Maybe I apologised because I’m British and I have had this kind of defensive politeness drilled into me from an early age. After all, I hadn’t given the charity collector what she wanted – and these are just the sort of people to hand out left hooks when they don’t get their own way.

But, there’s a simpler, and more fundamental, explanation. In this view, I said ‘sorry’ because I had deliberately ignored my interlocutor’s question. In doing so, I had broken one of the fundamental rules of conversation – that, if someone asks you a question, you respond. And, as it turns out, I wasn’t the only guilty partner: the charity collector had also broken a fundamental rule of conversation by asking my name outright.

Let me explain.

In the 1970s, the American sociologist Harvey Sacks and two colleagues, Emanuel Schlegloff and Gail Jefferson, began to look at things that might seem taken for granted whenever a conversation happens. They began to delve into the common patterns and features of mundane, everyday conversations. To probe these patterns, Sacks and his co-workers developed a new research method called ‘conversation analysis’, which many linguists and sociologists still use today.

Through their work, Sacks and his colleagues were able to ascertain a number of fundamental ‘rules’ of verbal interaction that you won’t see written down anywhere (outside of conversation analysts’ books and journal papers, that is). Nonetheless, these are rules that we all know, and have known, from an early age – even if we don’t know we know them. They are the ‘ground rules’ of speaking, if you like, without which all verbal interaction would rapidly descend into chaos. And they are rules we use every day.

Firstly, it’s clear that any give conversation is made up of turns: I speak, then you speak, then I speak, and so on. One of the first rules of conversation is that, any given turn can be made up of a number of smaller components – the building blocks of conversation – which conversation analysts call ‘turn construction units’. These can be anything from a simple ‘eh?’, to words, phrases, and whole sentences – or even multiple sentences strung together. Valid turns include: ‘Hello’, ‘My cat has died’ and ‘Have you seen my book? I’ve been looking for it everywhere’. What don’t count as a turns, however, are incomplete sentences like ‘Have you seen my’ and ‘I’ve been looking for’.

The rule is important because, if we have an understanding of what counts as a valid turn, we can anticipate when someone else is going to finish speaking. As a result, to maximise conversational efficiency, we can time our turn to begin almost the instant our interlocutor finishes theirs.

Take this example from HBO’s Game of Thrones, where Brienne of Tarth is talking to the squire Podrick:. Notice how Podrick’s first two turns (2 & 4) come immediately after Brienne’s:

  1. Brienne: I think we can treat ourselves to a feather bed for the night [pause] and a hot meal not cooked by you.
  2. Podrick: Couldn’t agree more, my lady.
  3. Brienne: Don’t start expecting silk underclothes [pause]. You’re not working for your former lord any longer.
  4. Podrick: Yes, my lady.
  5. Brienne: Don’t get drunk!
  6. Podrick: [pause] No, my lady.

In particular, notice how Podrick delivers his ‘Yes, my lady’ just as soon as Brienne finishes her sentence. It’s a neat trick, and one that we all carry out, many times each day.

Another fundamental rule is that interlocutors’ turns – as in the conversation between Brienne and Podrick – can be arranged naturally into pairs, the third most basic unit of any conversation. Sacks and colleagues identify a variety of different types of such ‘turn pairs’ that occur frequently in conversation. They range from question-answer (‘How are you? Good, thanks!’) to goodbye-goodbye (‘S’ya later! Bye!’). This, for example, is what a greeting-greeting turn pair looks like Game of Thrones style.

The importance of this rule is that, whenever anyone gives the first part of an identifiable turn pair (such as a greeting or a question), society expects someone to respond accordingly – and to do so rapidly. For example, have you ever noticed on radio phone-ins how odd it is when the time-pressed host says ‘goodbye’ to an interviewee then cuts them off before they have had chance to respond? It feels unnatural, somehow. The silence of the missing turn is almost audible. As linguists Mark Dingemanse and Nick Enfield have written, ‘so deeply ingrained is our expectation of a rapid reply that any hitch in the flow of conversation is subject to interpretation’ (think of a politician stalling for time when a difficult question comes up).

Furthermore, researchers have found that many of these rules are universal to cultures and societies across the world. They are essentially the same whether you are speaking Dutch, English or Japanese – and probably even Dothraki.

But the rules of conversation, just like any rules, are made to be broken. Any fan of Game of Thrones will know that the competition for the Iron Throne is as much a battle of tongues as a clash of swords. It’s clear that whoever ends up ruling the Seven Kingdoms of Westeros will have earned their status through some hard fought conversations. And the best players know that, if you want to win the game of tongues, sometimes you’ve got to cheat.

At Oberyn’s first meeting of the Small Council, for example, Mace Tyrell shows he’s not afraid to break one of the basic rules of conversation (that the second speaker’s turn should come after the first speaker’s) by interrupting before Oberyn’s turn before it is finished:

  1. Oberyn: So, does this mean I am master of something now? Coins, ships…
  2. Mace: Lord Tywin and I have already determined that I should be the master of ships.

And, in the very first scene of the series, King Robert shows his royal credentials by violating another. When Ned greets him politely, in place of an expected greeting, Robert comes back with an insult:

  1. Ned: Your Grace.
  2. Robert: [pause] You’ve got fat.

Whenever a second turn in a pair is one which is not expected to follow the first (like when an insult follows a greeting) conversation analysts refer to this ‘dispreference’. Usually, when this happens, the response tends to be marked somehow, often by a pause but also sometimes – like when I refused to tell a complete stranger my name – by an apology: ‘sorry!’.

There are other rules too – and many more ways to break them. And conversation analysis is a powerful way to look at how individuals obey and exploit these rules, strategically, in conversation.

To finish, here’s a characteristically delicious bit of dialogue from Game of Thrones in which Daenerys is trying to secure financial support from the Spice King of Qarth. There’s plenty of rule breaking going on here, especially in the form of interruptions. What’s just as interesting is how the order of speakers within the turn pairs is reversed (from the Spice King interrogating Dany to Dany questioning the Spice King), as the power ebbs back and forth:

  1. Dany: I’m not asking you for the Kingdoms. I’m asking you for ships. I need to cross the Narrow Sea.
  2. Spice King: I need my ships as well. I use them, you see, to bring spices from one port to anoth…
  3. Dany: Whatever you grant me now will be repaid three times over when I retake the Iron Throne
  4. Spice King: Retake? [pause] Did you once sit on the Iron Throne?
  5. Dany: My father sat there, before he was murdered
  6. […]
  7. Spice King: Forgive me, little princess, but I cannot make an investment based on wishes and dreams. Now if you’ll pardon me…
  8. Dany: Do you know Illyrio Mopatis, Magister of Pentos?

Dany may not be successful in this fundraising attempt – but based on this performance, you can’t help but suspect she’ll be successful in the end.

So to summarise, if those are the rules, how can you win the Game of Tongues? The answer is simple: Get creative. Break them.

Fifty Shades of ’Fifty Shades of…’

Slide1The film adaptation of a certain best-selling erotic novel is shortly to hit the screens in the UK. Whatever you think of the subject matter, or the quality of the prose, it’s clear Fifty Shades of Grey has at least one thing going for it: a catchy and versatile title.

Much like the slogan ‘Keep Calm and Carry On’, ‘Fifty Shades of…’ lends itself to an endless number of adaptations, variations and parodies (or ‘creative linguistic variation’ as Artificial Intelligence research Tony Veale calls it), from ‘Fifty Shades of Dre’ to ‘Fifty Shades of Grape’.

And that’s surely no bad thing.

To illustrate just how creative writers, advertisers and bloggers have been with ‘Fifty Shades of…’, I used an online corpus search engine to crawl the web looking for examples. Here are the results: in no particular order, fifty of the seventy-five or so examples that I found – if you will, fifty shades ofFifty Shades of…’.

The list includes the replacement of ‘Grey’ with other colours (‘Green’, ‘Pink’), with proper names (‘Miley’ as in Cyrus), with rhymes (‘Spay’, ‘They’), and even with food-stuffs (how about cookbook ‘Fifty Shades of Kale’?). Notable mentions go to ‘Fifty Shades of Bacon’ (apparently, and somewhat intriguingly, an ‘erotic cookbook’) and ‘Fifty Shades of Gravy’ (whatever that is). Of course, there will be many other examples out there, and plays on ‘Fifty Shades of Grey’ aren’t restricted to replacing the final word (for instance, who can resist the garden-based parody ‘Fifty Sheds of Grey’?). If you know of any better ones, do stick them down below.

So, without further ado, here they are.

Enjoy!

  1. Fifty Shades of Green
  2. Fifty Shades of Buscemi
  3. Fifty Shades of Dre
  4. Fifty Shades of Kale (a recipe book)
  5. Fifty shades of Brown (on race and politics)    
  6. Fifty Shades of Green (a whole foods market)
  7. Fifty Shades of Beige (about set design)
  8. Fifty Shades of Graying Workers (on the elderly labour market)
  9. Fifty Shades of Men (an advert for ‘male revue catering’)     
  10. Fifty Shades of Grape (wine sellers)
  11. Fifty Shades of Dubstep (compilation CD)
  12. Fifty Shades of Chocolate (a book)
  13. Fifty Shades of Matt Gray (sunglasses)
  14. Fifty Shades of Van
  15. Fifty Shades of Rust (a book)
  16. Fifty Shades of Cacao (health tips)
  17. Fifty Shades of Grace (a guide to Christian living)
  18. Fifty Shades Of Chocolate
  19. Fifty Shades of Miley (Miley Cyrus, who else?)
  20. Fifty Shades Of Lego
  21. Fifty Shades of Spay (apparently, February is ‘spay and neuter month’)
  22. Fifty Shades Of White With A Touch Of Red
  23. Fifty Shades of Deadly
  24. Fifty Shades of Putin
  25. Fifty Shades of Ink
  26. Fifty Shades of Glow
  27. Fifty Shades of Pain
  28. Fifty Shades of Rust
  29. Fifty Shades of Johnjay!
  30. Fifty Shades of Ray
  31. Fifty Shades of Me
  32. Fifty Shades of Silver
  33. Fifty Shades of Grain
  34. Fifty Shades of Beer
  35. Fifty Shades of F*cked Up
  36. Fifty Shades of Saffron
  37. Fifty Shades of Racism
  38. Fifty shades of Pink
  39. Fifty Shades of Gravy
  40. Fifty Shades of They
  41. Fifty Shades of Bacon (an ‘erotic cookbook’)
  42. Fifty Shades of Geek
  43. Fifty Shades of Gay
  44. Fifty Shades of EWWWW!!!
  45. Fifty Shades of Funny
  46. Fifty Shades of Gary
  47. Fifty Shades of Black
  48. Fifty Shades of Jigglypuff
  49. Fifty Shades of Finance (‘financial erotica’)
  50. Fifty Shades of Milk Tray

 

Tolkien, Fiction Writing and the (Implicit) Act of Translation

TolkienAs translator David Bellos points out in his excellent Is That a Fish in Your Ear?, translation of literature is no easy task. Take this passage from Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn:

‘It was one of those regular summer storms. It would get so dark that it looked all blue-black outside, and lovely; and the rain would thrash along by so thick that the trees off a little ways looked dim and spider-webby […] and now you’d hear the thunder go off with an awful crash and then go rumbling, grumbling, tumbling down the sky towards the under side of the world, like rolling empty barrels down stairs, where it’s long stairs and they bounce a good deal, you know.’

As well as getting as close as possible to the basic (‘referential’) meaning of the text, there are poetic aspects of rhythm and rhyme (‘rumbling, grumbling, tumbling’) that the translator might try to somehow recreate in the target language. There is metaphor and simile, and invented words like ‘spider-webby’, which might not transfer easily from English to another language. And there’s the specific cultural reference to rolling wooden barrels down cellar stairs, which would seem an odd choice of simile for audiences in, say, Morocco.

And how about the dialogue that follows:

‘Jim, this is nice,’ I says. ‘I wouldn’t want to be nowhere else but here. Pass me along another hunk of fish and some hot cornbread’.

‘Well, you wouldn’t a ben here, ‘f it hadn’t a ben for Jim. You’d a ben down dah in de woods widout any dinner […]’

When it comes to the speech of Huck and Jim, and all the other characters, there is also the prickly question for the translator of how to render the (very meaningful) differences in dialect and style. In fact, how could anyone hope to translate the dialogue of The Adventures of Huckleberry Finn without risk of offending Twain himself, when he writes in the preface: ‘The shadings [of the dialects] have not been done in a hap-hazard fashion, or by guess-work, but painstakingly, and with the trustworthy guidance of personal familiarity with these several forms of speech’?

But even though they might not be aware of it – and even though they are not ‘translating’ in the literal sense – these challenges are also faced by novelist themselves, writing fiction in their own language.

Admittedly, if an English speaking author is telling a story set close to their own time and in an English speaking setting (as Mark Twain was), then there’s unlikely to be any translation involved. Assuming it will be reasonably comprehensible to the average English speaking reader – even if, for instance, the protagonists in Irvine Welsh’s Trainspotting might sometimes stretch that assumption – the author simply has to do their best to render their characters’ (imagined) language in a way that captures their nationality, place of birth, class, and so on.

But if the context or setting for that story becomes too far removed from the writer’s here and now, they will soon have to face the same challenge the translator faces. For a novelist writing in English, the question is: what is the best way to represent the language of that (spatially or temporally removed) context in a language that will be readable and comprehensible to a modern English-speaking audience?

In the temporal dimension, language change is the principle problem. For instance, what if the story is set in Medieval England, like Ken Follett’s The Pillars Of The Earth? In the imaginary world of the story, about the building of a cathedral in the twelfth century, the characters will all speak various dialects of Middle English. But in writing the novel for (and making it sellable to) a modern British audience, Follett has no choice but to render this speech in modern English – albeit with a few choice archaisms (such as Tom Builder’s ill-fated wife being ‘with child’).

And perhaps less evidently, because of the unstoppable evolution of language, a similar issue arises for authors writing about an imagined future – dystopian or otherwise – as Stan Carey has recently pointed out in his blog. All we can be sure about the English of 1000 years from now is that it will be very different to the English of today.

Likewise, the challenge arises when events unfold somewhere else in the spatial dimension. Where the narrative unfolds in a foreign country, where another language is spoken, the author most make certain choices about how to represent that language to an audience who might not be familiar with the language in question.

Take, for example, French author Jules Verne writing about upper class British gentleman Phileas Fogg in Le Tour Du Monde En 80 Jours. In the imagined world of the novel, his characters speak a Victorian version of English. The first problem the author-translator faces is how to get across a sense of ‘foreignness’ (Englishness in Jules Verne’s case) in the French prose.

Verne, however, had a few solutions up his manche. For instance, when Fogg meets Passepartout for the first time he asks, ‘Vous êtes Francais et vous vous nommez John?’ (‘So you’re French and your name is John?’). Of course, his reliable new manservant is French, so his name is really ‘Jean’. With one carefully placed word, Verne captures Fogg’s true nationality in an otherwise Gallic sentence.

Lastly, of course, there are those story-tellers whose imagination takes them far further along the dimensions of both time and space, into whole new worlds entirely: that is, the writers of science-fiction and fantasy.

Today, one of the most celebrated of these is George R. R. Martin, author of the series of books, A Song of Ice and Fire. In creating the lands of ‘Westeros’, ‘Essos’ and beyond – and in keeping with their geographical, ethnic and cultural complexity – Martin also needed to create an entirely new linguistic world to map on top of them. Handily for us, the Common Tongue of Westeros is represented by an English we understand, with all of its more fine-grained dialectal and stylistic variations represented by similar variations in English.

But whether Martin, Verne and Follett considered themselves translators – or even considered that writing direct from their imagination could seen as ‘translation’ – is a different matter. It’s fair to say that this (implicit) act of translation is seldom made explicit by writers or novelists – albeit with a few notable exceptions.

In The Old Man And The Sea, the novella which earned him the Nobel Prize for literature, Ernest Hemingway alludes to the Cuban setting by scattering occasional Spanish words throughout the English prose. On the first page, he writes:

‘But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky […].’

But what makes Hemingway different to other authors is the fact that – at one particular point in the prose – he actually acknowledges that he is ‘translating’ the words of his ageing protagonist as he types:

‘“Ay,” he said aloud. There is no translation for this word and perhaps it is just a noise such as a man might make, involuntarily, feeling the nail go through his hands and into the wood. […]’

Hemingway was something of a linguist having lived and worked in many countries, including Italy, Spain and Cuba. As a result of his multilingualism, perhaps he was more aware than most of the process of transferring meaning between different languages. Or perhaps, by making the act of translation explicit, he simply wanted to make the story more real. That is, he wanted the reader to feel that he wasn’t just writing from his imagination. Instead, he was translating from Spanish the true story of an old fisherman fighting for the biggest catch of his life.

But if Hemingway alludes briefly to his role as translator, there is one author that goes far further. Perhaps it’s not surprising that this writer was also himself a linguist.

As well as an author, J. R. R. Tolkien was an academic philologist – an expert in medieval languages. C. S. Lewis said of Tolkien’s work in writing The Hobbit and the epic Lord Of The Rings: ‘No imaginary world has been projected which is at once multifarious and so true to its inner laws.’ Perhaps this is most apparent in the mind-boggling complexity of the languages Tolkien devised for his fictional Middle Earth.

In a preface to The Hobbit, Tolkien briefly introduces the languages of the world he has created. ‘This is a story of long ago,’ he says. ‘At that time the languages and letters were quite different from ours of today. English is used to represent the languages.’ But in The Lord Of The Rings, he goes far further. He includes an entire Appendix to Book III about the ‘Languages and Peoples of the Third Age’. In it, there are lengthy descriptions of ‘the Westron’ (or the Mannish ‘Common Speech’), as well as the ‘Elderin’ languages ‘Quenya’ (the ‘Latin’ of the Elven languages) and ‘Sindarin’, and even the ‘Black Speech’ of the Orcs. The phonemic systems or these languages are described in great detail, as are their roots and origins in earlier languages. Tolkien the linguist also describes the way language contact, between speakers of these different languages, has led to language change – for example, how the Westron has been ‘enriched and softened under Elvish influence’– just as it does in the languages closer to home.

Later, and at some length, he even discusses the dialectal and stylistic variations between speakers of the Westron. According to Tolkien, the Hobbits mostly speak ‘a more rustic dialect’ and – with the exception of the odd one or two with knowledge of ‘book-language’ – in a less formal style. In The Hobbit, very soon into his adventure, Bilbo Baggins comes across three trolls whose language is ‘not drawing-room fashion at all’ (‘Mutton yesterday, mutton today, and blimey, if it don’t look like mutton tomorrer’). Later on, he comes across Gollum who has possibly the most famously idiosyncratic idiolect of all: ‘Praps ye sits here and chats with it a bitsy, my preciouss. It like riddles, praps it does, does it?’

The second part of the Appendix to The Lord Of The Rings is even more striking. Titled ‘On Translation’, Tolkien gives a thorough and detailed account of how he has rendered the languages of Middle Earth for his readers and how, in doing so, the Common Speech has ‘inevitably been turned into modern English’. Tolkien explicitly makes the point that – from the very first page – he is translating the words of his characters, except for a few names of places and people, into English. At the same time, he acknowledges those very same challenges that all translators have in representing the source language in the target language of their readership: the subtle variations in accent, dialect, register and style, code-switches to third languages, and so on. He even makes a point, which David Bellos also makes, that in the act of translation differences in dialect and style are inevitably smoothed out (into what Bellos calls ‘Tranglish’).

Perhaps most striking of all is Tolkien’s central conceit that, in writing The Lord Of The Rings, he is in fact translating from a manuscript called ‘The Red Book’. Tolkien says he is ‘presenting the matter of the Red Book, as a history for the people of today to read’. Perhaps, as with Hemingway, Tolkien wanted to create a tangible origin for his writing, that wasn’t simply his fertile imagination: that is, to make the ‘story’ closer to a ‘history’. Perhaps he was setting out a defence of his work against serious academic colleagues who might deride his stories of dwarves and dragons as frivolous. Or perhaps, as a linguist who greatly enjoyed the intellectual and artistic challenge of translating old Norse Anglo Saxon texts, he couldn’t help himself from consciously bringing that same process to the process of writing fiction.

Either way, it’s clear that for Tolkien the act of creating a fictional world, and all the fantastic stories that went with it, was inseparable from the act of translation. One thing is certain: without authors like Tolkien (and Hemingway and Martin) who are prepared to ‘translate’ for us stories from other times and other places – knowingly or otherwise – our own world would be a far poorer place.

Many thanks to John Cowan for giving me the initial idea for this piece in the comments he made to an earlier blog post.