Photo: Daniel Aragay (https://www.flickr.com/photos/proteusbcn/2511676676)
Everyone knows that in tonight’s Eurovision final, the lyrics will be the most important thing in deciding who the eventual winner is. Forget about the melodies, the chord progressions, and the height of the high notes. Forget the costumes, the mise-en-scène, the fancy footwork, and the people trampolining in the background. For the 26 contestants representing their respective countries, it’s all about the words.
In that spirit, I did a brief analysis of the lyrics of tonight’s finalists. Here’s what I found out:
Multilingualism
Thanks to the ubiquity of English in pop culture, of the 26 songs, 20 are in the language of the Beatles. Nul points there. Refreshingly, however, there are 5 entries which aren’t – from France (in French), Italy (Italian), Montenegro (Montenegrin, a form of Serbo-Croatian), Poland (Polish) and Spain (Spanish).
Code-switching
4 songs feature a mixture of languages, or ‘code-switching‘, cunningly trying to appeal to multiple language communities, home and abroad. The Polish, Slovenian and Spanish entries all feature large chunks in English. The French entry, the hirsute ‘Moustache’ by Twin Twin, goes one step further. It also features Spanish in the chorus:
Mais moi j’voulais une moustache
Une moustache, une moustache
I wanna have a moustache
A moustache, a moustache
Quiero un bigote
Rhyming
As you might expect, rhyming plays a vital role. I have plenty of respect for the syllabic sorcery of Iceland’s entry, for example (‘Even if you’re taller / Or someone who is smaller / Or perhaps you’re thinner / Or one who loves his dinner’). Nul points to Ukraine, however, for rhyming ‘clock’ with ‘tick-tock’:
Tick-tock, can you hear me go tick-tock
My heart is like a clock
I’m steady like a rock
Schwa it up
The unstressed middle vowel that you get, for example, at the end of words like ‘better’ and ‘deeper’ – the schwa – is the most important phoneme in pop. As you might expect, schwa’d contractions like ‘wanna’ and ‘gonna’ feature heavily in the 26 entries. As well as Greece’s ‘music makes me wanna / grab somebody rise up’, how about this from the Belarus’ pastry-themed ‘Cheesecake’:
I don’t wanna
I’m not gonna be your boy
Humour
Happily, among the earnestness of the ballads, there’s a fair bit of humour in there. Most strikingly, there’s the 1970s-style smutty innuendo of the Polish entry, ‘We are Slavic’ (‘cream and butter taste so good’), as well as in the name of the cross-dressing Austrian singer Conchita Wurst. Personally, I quite like the more absurd lines in the comical French entry, especially the one about not wanting to show emotion in the gym. After all, who doesn’t try to stay stoical on the treadmill:
Je n’aime pas montrer mes émotions
A la salle de musculation
Common themes
A quick statistical analysis of all the lyrics reveals the most commonly occurring words across the 26 songs. Interestingly ‘Rise’ is one of the most common one, as heard in Austria’s defiant ‘Rise like a Pheonix’ (‘Retribution / You were warned / Once I’m transformed / Once I’m reborn’) and Greece’s ‘Rise up’. The weather also features heavily, particularly among the northern nations. For example, the Norwegian, Swedish and Dutch entries all feature the word ‘storm’, metaphorically or otherwise. Finally, if Latvia’s ‘Cake to Bake’ had made it through the semi-final, there would have been a strong culinary theme. Fear not, those with a sweet-tooth. We still have Belarus’ Teo performing ‘Cheesecake’:
I look over all the maps trying to escape
’cause I’m tired of your sweet cheesecake
Nonsense sounds
The disconnection of linguistic form (phonology, morphology and syntax) from meaning (semantics) is a characteristic feature of what linguist Guy Cook calls ‘language play’. As you might expect from this celebration of pop, there’s plenty of ooh-ahs (e.g. Malta) and la-la-las (Iceland). My favourite is the upbeat Danish entry ‘Cliché Love Song’ which starts:
skuba duba dabda dididaj
skuba duba dabda dididaj
Just plain nonsense
And of course there’s plenty of plain nonsense. What on earth artist Sebalter is talking about in the Swiss entry, for example, I’ll never know:
Like an evil satellite, twisting the truth then leaving us alone
In this mad and moody world, society without love
I state my heart has been well trained, I’m gonna be your candidate
I am the hunter you are the prey, tonight I’m gonna eat you up
And the winner is…
Finally, possibly the most sophisticated piece of linguistic creativity in all of the entries, is this nouning of an adjective (‘sad’) in Sweden’s ‘Undo’:
Undo my sad
Undo what hurts so bad
Will it be enough to win them the title? We’ll just have to wait and see.
If tick-tock is pronounced with equal stress on both syllables, as I make it, then it does rhyme with clock. For me, though, there’s a pitch accent on tick.