The Inbetweener: Scots-English Code-switching and the Genius of Robert Burns

ImageRobert Burns was born on 25 January 1759 in a village in the Scottish county of Ayrshire. He died, 37 years later, one of the most celebrated poets Britain has ever produced.

Burns was famously the ‘Ploughman Poet’ – a farmer’s son, a drinker, a lover. It was an image he himself cultivated: he was someone who had his hands in the earth, and his nose in a jar. He was, in his own words, a ‘simple Bard, rough at the rustic plough’.

Key to this identity was Burns’ mother tongue. Burns grew up speaking Scots a language which, although derived from Anglo-Saxon, had diverged significantly from the English spoken in the south (Johnston, 2007). In Scots, many words with the same root are markedly different, phonologically, to the English equivalent: ‘hoose’ for ‘house’ and ‘kirk’ for ‘church’, for example. There are also many lexical differences: ‘bairn’ in Scots, for example, means ‘child’. In syntax and morphology, there are many differences too. Present participles and gerunds, for example, tend to be marked in Scots with ‘-in’ rather than ‘-ing’.

Scots is clearly the defining language of Burns’ poetry. Here’s the opening stanza from his famous early work, ‘To a Mouse’:

Wee, sleekit, cow’rin, tim’rous beastie,
O, what a panic’s in thy breastie!
Thou need na start awa sae hasty,
Wi’ bickering brattle!
I wad be laith to rin an’ chase thee,
Wi’ murd’ring pattle!

Though Burns liked to present himself as a ‘heaven-taught ploughman’ – hewn from the earth, and inspired by whisky and the Gods – this is only half the story. For Burns, like the 20th Century’s greatest bard, was also a learned man. He was well educated, possibly not much worse than much of the Scottish gentry. He read extensively form an early age, and his poems feature references to figures from the Greek lyrical poets to Adam Smith. Burns was well acquainted with the English poets of the era. He was also probably a rather moderate drinker for the age (Smith, 2007).

Burns moved to Edinburgh when he was 27. Here, in the capital, the language of the educated classes was Scottish Standard English – a dialect emerging since the Union as a compromise between Scots and the English of the south (Johnston, 2007). This was the language of formality, polite conversation, and high society. It was also one in which Burns was equally adept. 

Burns seems to have been both attracted and repelled by his new social circle. In reality he was, an inbetweener – not quite at home in rural Scotland, not quite at home amongst Edinburgh’s literati. According to University of Glasgow’s Jeremy Smith, Burns’ complex identity was manifest in much of his writing. Even in his personal correspondence, Burns could choose to write in either Scots or English, depending on which ‘Robert Burns’ he wanted to portray. Sometimes he wrote in a mixture of the two; just like many modern speakers of Scots, he could code-switch freely.

Burns used this ability to alternate between the two languages to great effect in his later poetry (Smith, 2007). Smith cites the example of ‘Tam O’Shanter’, Burns’ last major poem and possibly his finest (see here for a recent modern translation):.

When chapman billies leave the street,
And drouthy neebors, neebors meet,
As market-days are wearing late,
An’ folk begin to tak the gate,
While we sit bousing at the nappy,
And getting fou and unco happy,
We think na on the lang Scots miles,
The mosses, waters, slaps and styles,
That lie between us and our hame,
Where sits our sulky sullen dame,
Gathering her brows like gathering storm,
Nursing her wrath to keep it warm.

The final couplet of the poem’s first stanza, unlike the lines that precede it, are in English (‘warm’ and ‘storm’ would not have rhymed in Scots). As Smith (2007) points out, the shift from Scots to English, and corresponding change in rhythm, also marks a transition from narrative to figurative language (p. 83).

As Burns himself admitted, his knowledge of Scots and Scottish Standard English provided him with copia verborum (an ‘abundance of words’). It gave him the language he needed – Scots, English, or a mixture – for every context and situation.

Like Shakespeare writing for the Globe’s groundlings and its seated royalty, although he was himself neither of them, Burns could speak to both the upper and lower classes.  Burns was neither ploughman, nor gentry; he was something more. His genius lay in exploiting all the linguistic possibilities his identity – as an inbetweener – offered him.

References

Johnston, P. A. (2007). Scottish English and Scots. In David Britain (ed.) Language in the British Isles (pp. 105-121). Cambridge: Cambridge University Press.

Smith, J. J. (2007) Copia Verborum: The Linguistic Choices of Robert Burns. The Review of English Studies, 58, 73-88.

 
Advertisement

‘Talent borrows, genius steals’: Asterix, translation and the evolution of language

ImageA post inspired by Asterix, Pushkin and New York’s Latino community on why bilinguals are the real innovators when it comes to language change.

As anyone who has read David Bellos’ ‘Is That a Fish In your Ear?’ will know, translation is a wonderful thing. First of all, the act of translation necessarily puts every aspect of language – from phonology, to grammar, to its relationship to social and cultural context – into sharp focus. What’s more, how else but through translation would us mortals – speaking only a handful of languages if we’re lucky – have insight into the many cultures of the world?

But, to me as a linguist, translation is also interesting because it can explain much about how the languages we speak are constantly evolving.

Some language change, as it is known, can be explained by what are known as internal changes: acts of creativity and simplification by particular innovators, which then spread across the rest of the language community. The internet driven phenomenon of 2013, the ‘because + NOUN’ construction in English, is an obvious example.

But sociolinguists now know that much language change can only be explained by external factors – that is, as a result of language contact with other languages and dialects. Implicit in this sort of change is the creative use of linguistic features from one language – words, phrases, and even grammatical forms – in another. Implicitly, the innovators here are speakers from a particular community who are, to some degree at least, bilingual; the creative act is essentially an act of translation.

Let’s look at some examples.

Just after Christmas, I settled down to watch the latest film adaptation of Goscinny and Uderzo’s Asterix and Obelix comic books: ‘Astérix et Obélix: Au Service De Sa Majesté’. I was excited – not least because I’m a life-long fan of the comics and a closet Francophile – but because it’s an adaptation of my favourite of the series: ‘Asterix in Britain’.

I wasn’t disappointed. As with the original, there’s plenty of parodying of English culture, not least the food (boiled boar with mint sauce, for example, is a particular British ‘specialité’).

But linguistically, the film is a lot of fun too. As part of the comedy, and generally to get over a sense of Englishness in a film where all characters speak fluent French, the British characters all speak in a particular way. At one point Jolitorax, the Briton sent to Gaul to seek help in resisting the Romans, asks Asterix for a barrel of ‘magique potion’. Anyone who has studied French at school will get the joke. In French, of course, most adjectives get postposed: that is, they come after the noun. Jolitorax, however, preposes the adjective as would happen in English. Obelix, can’t believe it. He asks his English cousin:

     ‘Pourquoi tu parles á l’envers!?’
     [‘Why are you speaking back-to-front!?’]

Other features of English are exploited too. All the British characters speak French with an English accent; as well as using English phonology, they speak sentences using stress timing, rather than syllable timing. And English idioms, which don’t exist in French, are directly calqued. As in the comic, Jolitorax says things like ‘je dis!’ (‘I say!’), ‘secouons-nous les mains’ (‘let’s shake hands’), and ‘et toute cette sorte de choses’ (‘and all that sort of thing’), which don’t exist in French.

Such language play is not only a feature of Asterix and Obelix. I remember watching a cartoon as a kid, in English but set in France, where characters would say things like ‘what is it that it is?’ – an obviously French-sounding calque of ‘qu’est-ce que c’est?’. In literary translation too, there are plenty of examples of where linguistic features from the source language are borrowed into another. Usually, the aim is to give the reader a sense of what David Bellos calls ’foreign-soundingness’: think of a decorative ‘tête-à-tête!’, ‘château’, ‘Présidente’ or plain ‘Madame’ in an English translation of ‘Les Liaisons Dangereuses’.

Let’s take one more example – this time, hypothetical. Speakers of Spanish will know that, unlike English, Spanish is a pro-drop language. That means, because information about the subject is carried in the inflected form of the verb, personal pronouns (like ‘I’, ‘we’ and so on) are optional, and are often dropped. Pronoun-less ‘no lo tengo’ (literally ‘no it have’), for example, means ‘I don’t have it’. Therefore, if you wanted to get a sense of American-ness, say, in a Spanish language version of Moby Dick, you might have Ahab verbalising all of his pronouns. ‘Yo no lo tengo’, he might say – something a tyrannical, whale-obsessed sea Captain from Spain would seldom do…

It may be hypothetical, but there’s direct relevance to real-life language change. Recently, researchers have discovered that the Spanish speaking community of New York City tend to use these optional pronouns much more frequently that other Spanish speakers. Authors of the study believe that this is a result of contact between the Latino community and the majority language of the Big Apple, which isn’t so laissez-faire with its pronouns. In some sense, you could say that bilingual Spanish-English speakers, are borrowing (or translating) linguistic features from English directly into Spanish.

Here’s another example, which relates back to Asterix and Obelix, and Jolitorax’s ‘magique potion’. In Guernésiais, the Norman French dialect spoken by a small number of people in the British Channel Islands, there is a tendency to prepose adjectives rather than postpose them (Gadet and Jones, 2008): that is, to speak ‘back-to-front’ as Obelisk would say. Although all researchers might not agree that the preposed English ADJECTIVE + NOUN construction has been translated directly into Guernsey French, it still seems likely that language contact with English has had some effect.

Sticking to French, let’s take one final example. In North America, the use of ‘comme’ is now used in ways not dissimilar to the English ‘like’. For example, a French speaker from New Brunswick might say the following (Gadet and Jones, 2008), which looks like a direct borrowing of the equivalent version from English:

     ‘Ça fait comme dix minutes qu’on parle’
     [‘We’ve been talking for like ten minutes’]

Language changes like this, due to language contact, have been studied by linguists all over the world: from the effects of English on French in North America, to the effects of Irish on the English spoken in Ireland, to the effects of Russian on the indigenous languages of Siberia. It isn’t always easy to prove that the changes really are due to contact with other languages – that is, that linguistic features are borrowed, calqued or translated directly – but the evidence often points that way.

All these studies underline the fact that, when it comes to language change, it’s multilinguals who are the real innovators. To try to prove it to you, I have one final example.

In Russia, writer and poet Aleksandr Pushkin (1799-1837) is revered as the father of modern literature. Through his works, Pushkin not only influenced every Russian author that followed him, but also transformed the Russian language itself. In particular, he transformed its vocabulary by importing concepts from Western Europe. Sometimes, he borrowed words directly, but mostly he translated them bit-by-bit, as calques: ‘philosophy’, for example, became ‘ljubomudrie’ (‘love of wisdom’); ‘Kindergarten’ became ‘detskij sad’ (‘children garden’).

A member of the aristocracy, Pushkin would have grown up speaking French at home, mostly learning Russian from his household servants. As translator Robert Chandler says, Pushkin’s greatest achievement was ‘to make use of every possibility available to him: colloquial Russian, Church Slavonic and borrowings from French, German and English’ (Chandler, 2005).

Pushkin is proof that, when it comes to linguistic innovation, bilinguals really are the most creative. In other words, Oscar Wilde was right: ‘talent borrows, genius steals’.

References

Chandler, R. (ed.) 2005. Russian Short Stories from Pushkin to Buida. London: Penguin Books.

Gadet, F. and Jones, M. C. (2008) Variation, Contact and Convergence in French Spoken Outside France. Journal of Language Contact, 2, 238-249.